随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素

带着这些问题,新华社记者采访海内外专家和文化传播工作者,探究“龙”的不同英文翻译背后有怎样的文化因素。 龙为什么会被翻译为dragon “在马可·波罗的东方游记里就有dragon这个词了。”北京外国语大学英语学院副院长彭萍告诉记者,马可·波罗可能从外形上观察认为,中...

依然使用了“dragon”这个词 ■“dragon”又是怎么和“龙”画上等号的? 彭萍教授介绍 在马可·波罗的东方游记里 就有dragon这个词 他应该是从外形上观察 认为中国建筑上的龙 和西方的dr...

我们发现了一个有趣的现象 很多“龙”不再翻译为dragon 而是loong loong典出何处? dragon不能用了? “龙”究竟应该怎么翻? 带着这些问题 新华社记者采访海内外多位专家、学者 挖一挖dra...

中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”; 功夫巨星李小龙的英文名,被译为Lee Siu Loong。 “Loong”虽然是个英文单词,但长得却挺有汉字的味道,中间两个“o”就像龙的一...

比如“How so”这个短语,听上去像“怎么这样”的意思,其实它的真正含义跟“怎么这样”还是有出入的。Katherine Odelie@kate_408/unsplash how so 为什么这么说呢?how so里的so指代...

更多内容请点击:随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素 推荐文章